תנ"ך בתרגום לגרמנית, מאויר בידי גוסטב דורה

תנ"ך בתרגום לגרמנית, מאויר בידי גוסטב דורה שטוטגרט, גרמניה, 1874
מתנת יעקב פאלק ומשפחתו

חייב לדעת

האילוסטרציות ל-La Grande Bible de Tours הן סדרה של 241 חריטות עץ, שעוצבו על ידי האמן, המדפיס והמאייר הצרפתי גוסטב דורה (1832–1883) למהדורה מהודרת חדשה של תרגום הוולגטה לצרפתית מ-1843, הידוע בכינויו Bible de Tours.
La Grande Bible de Tours, שפורסם ב-1866, היה מהדורה גדולה בפורמט פוליו ("grand in folio") שפורסמה בשני כרכים בו זמנית על ידי Mame בטור, צרפת ועל ידי Cassell and Company באנגליה ב-1866. התרגום לצרפתית הידוע כ-Bible de Tours פורסם במקור ב-1843 ונעשה על ידי ז'אן ז'אק בוראסה (1813-1872) ופייר דזירה ז'אנבייה.
האילוסטרציות זכו להצלחה אדירה ושוחזרו פעמים רבות ברחבי העולם, והשפיעו על האמנויות החזותיות והתרבות הפופולרית בדרכים שקשה למדוד. הסדרה כוללת 139 לוחות המתארים סצנות מהתנ"ך, 21 מהאפוקריפה (הספרים הדאוטרוקנוניים), ו-81 מהברית החדשה.

מידע נוסף

הסיבות האמנותיות של דורה ללקיחת פרויקט התנ"ך מתוארות על ידי הביוגרפית שלו, ג'ואנה ריצ'רדסון:
הפרויקט אפשר לו סדרה כמעט אינסופית של אירועים דרמטיים בצורה אינטנסיבית. החזיונות שלו על מגדל בבל המתגשם, מכת החושך במצרים, מותו של שמשון, חזון ישעיהו על חורבן בבל; סצנות אדירות ומאיימות אלו, כבדות באבדון, מזכירות את החזיונות של ג'ון מרטין. הם גם חושפים אלמנטים רבים שמוכרים כעת בעבודתו של דורה: סצנות ההרים, השמיים המאיימים, הקרבות המורכבים, והברוטליזם הכמעט בלתי פוסק. האילוסטרציות של דורה לתנ"ך מזכירות לנו, מעל הכל, את אל הזעם: את הטבח וההרג, עריפות הראשים והמלאכים הנוקמים. יש גם אלמנט תקופתי: המלאכים הם מלאכים ויקטוריאניים, מלאים ברגשנות; הנשים הן שוב נשים שמורות, הילדים הם ילדים ויקטוריאניים: רגשניים או חכמים מעבר לשנותיהם.

לקריאה נוספת