פאנל טקסט
במשך אלפיים שנות קיומה של הדת הנוצרית, התנ"ך (המכונה בפי הנוצרים "הברית הישנה") שימש נדבך חשוב בהתפתחותה ובצמיחתה של האמונה הנוצרית. התנ"ך השפיע רבות גם על האסלאם: סיפורים רבים בקוראן נכתבו בהשראתם ובהשפעתם של סיפורי התנ"ך, וכמה מיסודות האמונה המוסלמית מתבססים עליו.
מידע נוסף
לפניכם ויטרינה עם מהדורות מתורגמות של התנ"ך מרחבי העולם. במקור, המקרא נכתב מיעוטו בארמית ורובו בעברית – שפה שדוברה ומדוברת על ידי קהילה קטנה יחסית.
כבר בעת העתיקה תורגם התנ"ך לשפות אחרות, וכך החל בדרכו הארוכה עד שהיה לספר הנפוץ ביותר בעולם. עד היום, תורגם התנ"ך במלואו כבר ל-350 שפות, ובאופן חלקי ליותר מ-2,000 שפות נוספות, והיד עוד נטויה. מפעל התרגום נמשך כל הזמן, כפי שמעידים למשל התרגום לערבית הקרוי על שם החוקר ההולנדי פן-דייק, בן המאה ה-19, או התרגום לסינית מנדרינית מהמאה ה-20. מאמצי התיווך וההנגשה של התנ"ך אינם פוסחים על שום כתב, לרבות כתב ברייל.
בכמה מן התרגומים שנעשו בעת העתיקה – כגון התרגום הלטיני הוולגטה, של אב הכנסייה היירונימוס; או תרגום כתבי הקודש לשפה האתיופית העתיקה, לשון געז – נכללו ספרים שמאז אבדו. משום כך תרגומים אלה הם בין המקורות העיקריים על הספרות שנוצרה בארץ יהודה וביהדות התפוצות בימי הבית השני ובדורות הסמוכים לחורבנו.
בשפות רבות התנ"ך היה הספר הראשון שבכלל הועלה על הכתב, ולעתים קרובות תרגומו הפך להיות אבן הפינה של עולמן התרבותי והספרותי של לשון התרגום. כך למשל תרגם מרטין לותר לגרמנית את הברית החדשה ולאחר מכן את התנ"ך.
מאוחר יותר, במאה ה-17, ביקש המלך האנגלי ג'יימס הראשון לרפא את פצעי המלחמה הממושכת בין הקתולים לפרוטסטנטים, ויזם את יצירתו של תרגום חדש לאנגלית ומשותף לזרמים הנוצריים השונים, והוא קרוי מאז על שמו.
דרך תרגומיו הרבים לשפות העולם חרג התנ"ך מלשונו המקורית, העברית, ומעולמו התרבותי של עם ישראל, והפך להיות החיבור המכונן בתולדותיה של תרבות העולם בכללו.