ועשו לי מקדש

גיורא אהרוני (נ. 1969)
ועשו לי מקדש, 2010
hebrabic© (שילוב עברית וערבית מעשה ידי האמן)
פלדת אלחלד, עץ אגוז, חיתוך בסילון מים, מתוך מהדורה של 18 עותקים
אוסף המוזיאון

חייב לדעת

הושפע מהאטימולוגיה המשותפת (מקור מילים משותף) של עברית וערבית, שתיהן שפות שמיות. אהרוני יצר משפט מחיבור של עברית וערבית, חיבור שיצר ב1999. הפסל, עשה לי מקדש, מושפע מיציאת מצריים המוזכרת בתנ"ך "עשה לי מקדש ,בו אוכל לגור ביניכם" (תרגום חופשי) אך תרגום צדויק יותר הוא "עשה לי מקדש שאוכל לגור בתוככם". עבודתו של אהרוני היא הזמנה לשינוי רוחני פנימי.

מידע נוסף

עשה לי מקדש מדגים את הביטוי הרב צדדי של הקודש, מגדיר את הקשר בין הממלכות הפנימיות והחיצוניות וכן בין האנושי והאלוהי ובו זמנית, מגדיר את הרצון הקולקטיבי לביטוי רוחני שקושר בין שפות ותרבויות. עברית וערבית משולבת היא חלק בלתי נפרד מעבודתו של אהרוני בפיסול, על נייר, פסלים מזכוכית חרוטה ומיצבים מתאימים למקום ומיצבי אמנות פומבית. יצירות האמנות של אהרוני מאופיינות בעיסוק בזמן ובטקסט כמדיום, ועניין בחקר דואליות, כמו החיבור בין דת למדע, ומערכות היחסים השזורות של תרבויות שונות לכאורה. חלק גדול מעבודותיו כולל חפצים או סמלים מסורתיים – כגון חפצים תרבותיים או טקסטים קדושים – שקבלו הקשר חדש וחדורים במשמעות המבקשת מהצופה להטיל ספק במשמעותם החברתית/תרבותית המקובלת או לשקול מחדש.

לקריאה נוספת