מכונת הכתיבה ששימשה את יצחק בשביס זינגר בביקוריו בארץ בשנות השבעים
ישראל, שנות החמישים
ברזל, פלסטיק, בקליט, גומי
באדיבות משפחת זמיר, בית אלפא
חייב לדעת
יצחק בשביס זינגר נחשב אחד מסופרי היידיש הגדולים והמוכרים ביותר. בצעירותו חי ועבד בבירת פולין, ורשה ופרסם בעיתון סיפורים פרי עטו. בעיתון זה, בשנת 1925, פורסמו שני סיפורים קצרים פרי עטו של יצחק בשביס זינגר בעברית. אלו היו הסיפורים הראשונים והיחידים שכתב בעברית, לאחר כתיבתם חזר לכתוב ביידיש ומעולם לא חזר לכתוב בשפה אחרת. 40 שנה אחרי אמר יצחק בראיון כי כתב בעברית משום שרצה להתבלט ולהיות מיוחד בכתיבתו לעומת אחיו הבכור. בשנת 1935 היגר לארה"ב והצטרף לאחיו שהיגר לשם שנה לפניו ובנה את חייו האישיים והמקצועיים בארה"ב. בשנת 1978 זכה יצחק בשביס זינגר בפרס נובל לספרות, נאומו התחיל ביידיש והמשיך באנגלית. בנאומו הוא מסביר כי היידיש הינה שפה ללא ארץ וללא גבולות. זו שפה שבזו לה, הן היהודים והן הגויים אולם היידיש הינה שפה המתארת יחסים בין בני אדם. יש בה ביטויים לעונג והערכה לאדם, הומור והכרה בכל יום בחיים. יש שיאמרו כי זו שפה מתה אולם גם העברית נקראה כך במשך אלפיים שנה.
היידיש ייצגה את העולם הנעלם של יהודי מזרח אירופה. בשביס זינגר שחזר בעזרת היידיש את החיים של יהודי אשכנז בצורה המסורתית ביותר, למרות שעזב עולם זה והתרחק מהאמונה הדתית לאורך השנים. הוא כתב על ובשביל העולם היהודי האשכנזי שבו צמח, אולם עולם זה נעלם לאחר השואה. בשביס זינגר המשיך לכתוב ביידיש כדי לייצר המשכיות תרבותית יצירתית ביצירותיו ולספר על עולם נעלם בשפה הולכת ונשכחת.
מידע נוסף
יצחק בשביס זינגר נולד בסביבות שנת 1902 למשפחה דתית, האב תלמיד חכם והאם אישה משכילה שלמדה רבות מאביה ומסבה. בתוך קשר הנישואין לא ניתן לה לממש את כישוריה השכליים והיתה מתוסכלת ממקומה בבית ללא יכולת וללא הכרה בכישוריה. המשפחה חיה בורשה ולאחר מספר שנים חזרה לכפר הולדתה של האם, בילגוריי. בכפר התוודע יצחק לחיים של היהודים הדתיים על כל גווניהם. בגיל 19 חזר יצחק לורשה יחד עם אחיו, הוסיף לשמו את שמה של אמו בת שבע, בשעביס, לאחר שנפטרה ועבד יחד עם אחיו בעיתון היידי ואף פרסם בו סיפורים וכתבות. המתח בין האחים עובר כחוט השני בין יחסיהם וכתיבתם לאורך השנים. יצחק, אחיו הגדול שייע זינגר, ואחותו אסתר קרייטמן, עסקו בכתיבה ובתרגום בחייהם הבוגרים ושלושתם כתבו ביידיש את סיפוריהם. ישראל-שייע היגר לניו יורק בשנת 1934, שנה לאחר מכן הצטרף אליו יצחק. בשלב זה ישראל זינגר כבר היה סופר יידי מפורסם בקרב החוגים הספרותיים היידיים בארצות הברית. כתיבתו עסקה בחיי היהודים המודרניים בפרספקטיבה חילונית המראה את שקיעת היהודים הכפופים לדת. רק לאחר מות ישראל זינגר, בשנת 1943, חזר יצחק בשביס זינגר לכתיבה. סיפוריו מתארים את הקהילה היהודית מבפנים ואת החיים בקהילה היהודית בכפר הקטן וזרועים במיסטיקה, שדים וגלגול נשמות. ספריו תורגמו לעברית על ידי בנו היחיד, ישראל זמיר, ולאנגלית על ידי צוות מתרגמות שלא ידע יידיש או ידע בצורה שטחית בלבד. התרגום לאנגלית התבצע בפועל על ידי בשביס זינגר. הוא היה מקריא את הסיפור ביידיש, מספר אותו באנגלית והמתרגמת היתה כותבת, לאחר מכן, בשביס זינגר עשה הגהה לספר. בהתאם לבקשתו, התרגומים לספריו בשפות שונות נעשו מתוך התרגום האנגלי. הוא טען כי מטבעות לשון יידיים וכן כוונה ומסר בשפה היידית, לא ניתן לתרגם לשפה אחרת.
לקריאה נוספת
סיפורים בעברית -בלוג , המשפחה הראשונה של היידיש -בלוג , לקסיקון לתרבות העברית– מגזין, נאום הזכייה בפרס נובל-אתר , רשות היידיש- אתר , בית התפוצות- אנשי סגולה- אתר , ראיון עם בשביס זינגר– כתבה , ישראל זמיר (הבן של בשביס זינגר)– כתבה
,